-
1 работать на полном дросселе
trabajar con el acelerador totalmente abierto [con la mariposa abierta], acelerar a todo gasРусско-испанский автотранспортный словарь > работать на полном дросселе
-
2 работать с забросом ковша
Русско-испанский автотранспортный словарь > работать с забросом ковша
-
3 работать
рабо́та||ть1. labori;\работать над че́м-л. labori pri (или super) io;заво́д \работатьет непреры́вно la fabriko laboras tutan semajnon;2. (быть открытым - о магазине и т. п.) funkcii.* * *несов.1) trabajar viрабо́тать по на́йму — estar (ser) asalariado
рабо́тать подённо — trabajar a jornal
рабо́тать сде́льно — trabajar a destajo
рабо́тать за четверы́х, за семеры́х — hacer el trabajo de cuatro, de siete
рабо́тать над че́м-либо — trabajar en algo
2) твор. п. ( действовать чем-либо) trabajar viрабо́тать лопа́той — trabajar con (la) pala
рабо́тать вёслами — trabajar con (los) remos, remar con ahinco
рабо́тать локтя́ми — dar codazos
3) ( функционировать) trabajar vi, funcionar vi; estar abierto (быть открытым - об учреждении и т.п.)магази́н рабо́тает без переры́ва — la tienda no cierra (no tiene horas de pausa)
••рабо́тать над собо́й — trabajar para formarse (para capacitarse)
вре́мя рабо́тает на нас — el tiempo está a nuestro favor (nos ayuda)
кто не рабо́тает, тот не ест погов. — el que no trabaja no come
рабо́тать спустя́ рукава́ разг. — trabajar con (al) descuido (con desaliño), trabajar negligentemente (a la birlonga)
рабо́тать в стол — trabajar (escribir) sin poder publicar; букв. trabajar para el escritorio
* * *несов.1) trabajar viрабо́тать по на́йму — estar (ser) asalariado
рабо́тать подённо — trabajar a jornal
рабо́тать сде́льно — trabajar a destajo
рабо́тать за четверы́х, за семеры́х — hacer el trabajo de cuatro, de siete
рабо́тать над че́м-либо — trabajar en algo
2) твор. п. ( действовать чем-либо) trabajar viрабо́тать лопа́той — trabajar con (la) pala
рабо́тать вёслами — trabajar con (los) remos, remar con ahinco
рабо́тать локтя́ми — dar codazos
3) ( функционировать) trabajar vi, funcionar vi; estar abierto (быть открытым - об учреждении и т.п.)магази́н рабо́тает без переры́ва — la tienda no cierra (no tiene horas de pausa)
••рабо́тать над собо́й — trabajar para formarse (para capacitarse)
вре́мя рабо́тает на нас — el tiempo está a nuestro favor (nos ayuda)
кто не рабо́тает, тот не ест погов. — el que no trabaja no come
рабо́тать спустя́ рукава́ разг. — trabajar con (al) descuido (con desaliño), trabajar negligentemente (a la birlonga)
рабо́тать в стол — trabajar (escribir) sin poder publicar; букв. trabajar para el escritorio
* * *v1) gener. estar abierto (быть открытым - об учреждении и т. п.), funcionar (о машине и т.п.), ocuparse, oficiar, usar, actuar, labrar, obrar, trabajar2) eng. estar en marcha, jugar, marchar3) law. ejercer un oficio (кем-л.)4) econ. laborar, laborear, servir5) mechan. accionar -
4 спустить
спусти́ть1. mallevi, malsuprenigi;2.: \спустить во́ду senakvigi;3. (о шине, мяче и т. п.) senaerigi;♦ \спустить су́дно surakvigi (или lanĉi) ŝipon;\спустить куро́к premi ĉanon;\спустить с цепи́ elĉenigi;де́лать что́-л. спустя́ рукава́ fari ion neglekte (или malzorge);\спуститься malleviĝi, malsupreniĝi, descendi;\спуститься вниз по реке́ iri laŭflue.* * *сов., вин. п.1) (переместить вниз, ниже, опустить) bajar vt, descender (непр.) vtспусти́ть занаве́ску — bajar la cortina
спусти́ть флаг — arriar la bandera
спусти́ть схо́дни мор. — poner la pasarela
спусти́ть кора́бль — varar vt, botar vt, echar al agua un buque
спусти́ть шлю́пку — bajar el bote
спусти́ть рабо́чих в ша́хту — descender los mineros a la galería
спусти́ть кого́-либо с ле́стницы разг. — arrojar (hacer rodar) a alguien por la escalera
2) ( переслать ниже по инстанциям) bajar vtспусти́ть прика́з — bajar una orden
3) (высвободить, отцепить) soltar (непр.) vtспусти́ть с цепи́ — desencadenar vt
спусти́ть куро́к — apretar el gatillo
4) (выпустить жидкость, газ) dejar escapar, vaciar vt; desaguar vt (тк. воду); agotar vt ( выкачать)спусти́ть пар — descargar vapor
спусти́ть во́ду из пруда́, спусти́ть пруд — desecar el estanque
спусти́ть во́ду из убо́рной — hacer correr el inodoro, tirar de la cadena, dar la bomba
5) без доп. ( ослабнуть - о накачиваемых предметах) desinflarseши́на спусти́ла — el neumático se desinfló
6) (понизить, уменьшить) bajar vt, disminuir (непр.) vtспусти́ть у́ровень воды́ — bajar el nivel de agua
спусти́ть це́ну — bajar el precio
спусти́ть не́сколько кило́ — perder unos cuantos kilos
спусти́ть жир прост. — perder carnes (grasas), adelgazar vi
8) разг. ( простить) perdonar vtя ему́ не спущу́ э́того — no se lo perdonaré
спусти́ть кра́деную вещь — deshacerse de un objeto robado ( vendiéndolo)
спусти́ть всё в ка́рты — perder todo a las cartas
••спусти́ть пе́тли ( сузить вязанье) — menguar (los puntos)
спусти́ть шку́ру ( с кого-либо) прост. — quitar el pellejo (a)
де́лать что́-либо спустя́ рукава́ разг. — hacer algo a la birlonga, hacer algo a desgana (con desaliño)
рабо́тать спустя́ рукава́ разг. — trabajar con (al) descuido (con desaliño), trabajar negligentemente
* * *сов., вин. п.1) (переместить вниз, ниже, опустить) bajar vt, descender (непр.) vtспусти́ть занаве́ску — bajar la cortina
спусти́ть флаг — arriar la bandera
спусти́ть схо́дни мор. — poner la pasarela
спусти́ть кора́бль — varar vt, botar vt, echar al agua un buque
спусти́ть шлю́пку — bajar el bote
спусти́ть рабо́чих в ша́хту — descender los mineros a la galería
спусти́ть кого́-либо с ле́стницы разг. — arrojar (hacer rodar) a alguien por la escalera
2) ( переслать ниже по инстанциям) bajar vtспусти́ть прика́з — bajar una orden
3) (высвободить, отцепить) soltar (непр.) vtспусти́ть с цепи́ — desencadenar vt
спусти́ть куро́к — apretar el gatillo
4) (выпустить жидкость, газ) dejar escapar, vaciar vt; desaguar vt (тк. воду); agotar vt ( выкачать)спусти́ть пар — descargar vapor
спусти́ть во́ду из пруда́, спусти́ть пруд — desecar el estanque
спусти́ть во́ду из убо́рной — hacer correr el inodoro, tirar de la cadena, dar la bomba
5) без доп. ( ослабнуть - о накачиваемых предметах) desinflarseши́на спусти́ла — el neumático se desinfló
6) (понизить, уменьшить) bajar vt, disminuir (непр.) vtспусти́ть у́ровень воды́ — bajar el nivel de agua
спусти́ть це́ну — bajar el precio
спусти́ть не́сколько кило́ — perder unos cuantos kilos
спусти́ть жир прост. — perder carnes (grasas), adelgazar vi
8) разг. ( простить) perdonar vtя ему́ не спущу́ э́того — no se lo perdonaré
спусти́ть кра́деную вещь — deshacerse de un objeto robado ( vendiéndolo)
спусти́ть всё в ка́рты — perder todo a las cartas
••спусти́ть пе́тли ( сузить вязанье) — menguar (los puntos)
спусти́ть шку́ру ( с кого-либо) прост. — quitar el pellejo (a)
де́лать что́-либо спустя́ рукава́ разг. — hacer algo a la birlonga, hacer algo a desgana (con desaliño)
рабо́тать спустя́ рукава́ разг. — trabajar con (al) descuido (con desaliño), trabajar negligentemente
* * *v1) gener. (âúïóñáèáü ¿èäêîñáü, ãàç) dejar escapar, (высвободить, отцепить) soltar, (ослабнуть - о накачиваемых предметах) desinflarse, (переместить вниз, ниже, опустить) bajar, agotar (выкачать), desaguar (тк. воду), descender, disminuir, quemar (деньги, имущество), vaciar, без доп. разг. (потерять в весе) perder ***2) colloq. (ïðîñáèáü) perdonar, (ðàñáðàáèáü) perder, (ñáúáü) despachar, deshacerse (отделаться), realizar -
5 усердие
усе́рд||иеfervoro;diligento (прилежание);\усердиеный fervora;diligenta (прилежный).* * *с.celo m, diligencia f; aplicación f ( прилежание); asiduidad f ( усидчивость)рабо́тать с усе́рдим — trabajar con celo
труди́ться без усе́рдия — trabajar con negligencia
* * *с.celo m, diligencia f; aplicación f ( прилежание); asiduidad f ( усидчивость)рабо́тать с усе́рдим — trabajar con celo
труди́ться без усе́рдия — trabajar con negligencia
* * *n1) gener. afan, agencia, ahinco, aplicación (усидчивость), asiduidad (прилежание), desvelo, diligencia, estudio (в учении), laboriosidad, solicitud, celo, oficiosidad2) amer. dedicación (в работе)3) liter. fervor4) Chil. contracción -
6 душа
душ||а́animo;♦ в глубине́ \душаи́ profundanime;ско́лько \душае́ уго́дно kiom animo deziras (или volas);жить \душа в \душау vivi konkorde;не име́ть ни гроша́ за \душао́й esti malriĉa, esti sen groŝo en poŝo;у него́ \душа в пя́тки ушла́ lia animo forkuris en la pinton de la piedo.* * *ж. (вин. п. ед. ду́шу)1) alma f, ánimo mв глубине́ души́ — en el fondo del alma
до глубины́ души́ — hasta el fondo del alma
все́ми си́лами души́ — con todas las fuerzas del alma
от всей души́ — de todo corazón
люби́ть всей душо́й — querer entrañablemente
игра́ть, петь с душо́й — jugar, cantar con todo el alma
рабо́тать с душо́й — trabajar con entusiasmo
вкла́дывать ду́шу во что́-либо, де́лать с душо́й — poner el alma en una cosa
2) ( человек) alma f; habitante m ( как единица населения)ни души́ — nadie
ни живо́й души́ — ni un alma viviente (nacida)
на ду́шу населе́ния — por habitante, por persona, per capita
3) перен. ( вдохновитель) alma fдуша́ о́бщества — el alma de la sociedad
движе́ния души́ — movimientos del alma
••душа́ моя́! ( как обращение) — ¡alma mía!
по́длая душа́ — alma atravesada (de Caín, de Judas)
чёрствая душа́ — alma de cántaro
до́брая душа́ — alma de Dios
неприка́янная душа́ — alma en pena
всей душо́й — con alma y vida, con toda el alma, con mil almas
душа́ с те́лом расстаётся — con el alma en la boca (entre los dientes)
душо́й и те́лом — en cuerpo y alma
в душе́ ( про себя) — en sí; para sí; en su interior
жить душа́ в ду́шу — vivir en armonía
души́ не ча́ять ( в ком-либо) — amar con locura (a)
душа́ у меня́ не лежи́т (к + дат. п.), мне не по душе́ — no es para mi genio
душа́ у него́ не на ме́сте — está en ascuas
душа́ у меня́ в пя́тки ушла́ — estoy con el alma en un hilo, se me cayó el alma a los pies
у него́ душа́ нараспа́шку — lleva el corazón en la mano
в чём то́лько душа́ де́ржится, е́ле-е́ле душа́ в те́ле — se le escapa el alma del cuerpo; está hecho un hospital
ско́лько душе́ уго́дно — tanto como se quiera, a discreción
изли́ть ду́шу ( кому-либо) — abrir su pecho (su alma) a uno
вложи́ть всю ду́шу (в + вин. п.) — poner todo el alma (en)
криви́ть душо́й — tener dos caras, ser hipócrita
влезть (зале́зть) в ду́шу ( кому-либо) — ganarse (a), meterse en el alma (de)
вы́трясти ду́шу из кого́-либо — arrancarle (sacarle) a uno el alma
у меня́ душа́ разрыва́ется — se me arranca el alma
отда́ть Бо́гу ду́шу — dar (entregar, exhalar, rendir) el alma, dar el alma a Dios
прода́ть ду́шу чёрту — dar el alma al diablo
не име́ть души́ — no tener alma
поте́шить свою́ ду́шу — entretener su alma
говори́ть по душа́м — hablar con el corazón el la mano; hablar al alma
стоя́ть над душо́й — no dar sosiego, importunar vt, exigir con insistencia
не име́ть ни гроша́ за душо́й — no tener ni una perra chica, no tener ni cinco
вмести́лище души́ шутл. — almario m
отвести́ ду́шу — desahogar el alma
* * *ж. (вин. п. ед. ду́шу)1) alma f, ánimo mв глубине́ души́ — en el fondo del alma
до глубины́ души́ — hasta el fondo del alma
все́ми си́лами души́ — con todas las fuerzas del alma
от всей души́ — de todo corazón
люби́ть всей душо́й — querer entrañablemente
игра́ть, петь с душо́й — jugar, cantar con todo el alma
рабо́тать с душо́й — trabajar con entusiasmo
вкла́дывать ду́шу во что́-либо, де́лать с душо́й — poner el alma en una cosa
2) ( человек) alma f; habitante m ( как единица населения)ни души́ — nadie
ни живо́й души́ — ni un alma viviente (nacida)
на ду́шу населе́ния — por habitante, por persona, per capita
3) перен. ( вдохновитель) alma fдуша́ о́бщества — el alma de la sociedad
движе́ния души́ — movimientos del alma
••душа́ моя́! ( как обращение) — ¡alma mía!
по́длая душа́ — alma atravesada (de Caín, de Judas)
чёрствая душа́ — alma de cántaro
до́брая душа́ — alma de Dios
неприка́янная душа́ — alma en pena
всей душо́й — con alma y vida, con toda el alma, con mil almas
душа́ с те́лом расстаётся — con el alma en la boca (entre los dientes)
душо́й и те́лом — en cuerpo y alma
в душе́ ( про себя) — en sí; para sí; en su interior
жить душа́ в ду́шу — vivir en armonía
души́ не ча́ять ( в ком-либо) — amar con locura (a)
душа́ у меня́ не лежи́т (к + дат. п.), мне не по душе́ — no es para mi genio
душа́ у него́ не на ме́сте — está en ascuas
душа́ у меня́ в пя́тки ушла́ — estoy con el alma en un hilo, se me cayó el alma a los pies
у него́ душа́ нараспа́шку — lleva el corazón en la mano
в чём то́лько душа́ де́ржится, е́ле-е́ле душа́ в те́ле — se le escapa el alma del cuerpo; está hecho un hospital
ско́лько душе́ уго́дно — tanto como se quiera, a discreción
изли́ть ду́шу ( кому-либо) — abrir su pecho (su alma) a uno
вложи́ть всю ду́шу (в + вин. п.) — poner todo el alma (en)
криви́ть душо́й — tener dos caras, ser hipócrita
влезть (зале́зть) в ду́шу ( кому-либо) — ganarse (a), meterse en el alma (de)
вы́трясти ду́шу из кого́-либо — arrancarle (sacarle) a uno el alma
у меня́ душа́ разрыва́ется — se me arranca el alma
отда́ть Бо́гу ду́шу — dar (entregar, exhalar, rendir) el alma, dar el alma a Dios
прода́ть ду́шу чёрту — dar el alma al diablo
не име́ть души́ — no tener alma
поте́шить свою́ ду́шу — entretener su alma
говори́ть по душа́м — hablar con el corazón el la mano; hablar al alma
стоя́ть над душо́й — no dar sosiego, importunar vt, exigir con insistencia
не име́ть ни гроша́ за душо́й — no tener ni una perra chica, no tener ni cinco
вмести́лище души́ шутл. — almario m
отвести́ ду́шу — desahogar el alma
душа́-челове́к — un alma de Dios
за ми́лую ду́шу — con toda el alma
чужа́я душа́ - потёмки погов. — nadie conoce el alma de nadie, cada uno es un mundo
как бог на́ душа́у поло́жит — a la buena de Dios
* * *n1) gener. buche, espìritu, habitante (как единица населения), interior, pecho, ánimo, alma, ànima, ànimo2) liter. (вдохновитель) alma -
7 огонёк
огонёкflameto, lumeto.* * *м. уменьш.1) fueguecillo m, fueguezuelo m, llamita fблужда́ющий огонёк — fuego fatuo
зайти́ (забежа́ть) на огонёк разг. — ir a ver (visitar) de paso; entrar a la lucecilla
2) перен. ( задор) ardor mговори́ть с огонько́м — hablar con ardor
рабо́тать с огонько́м — trabajar con afán (con ahínco)
* * *м. уменьш.1) fueguecillo m, fueguezuelo m, llamita fблужда́ющий огонёк — fuego fatuo
зайти́ (забежа́ть) на огонёк разг. — ir a ver (visitar) de paso; entrar a la lucecilla
2) перен. ( задор) ardor mговори́ть с огонько́м — hablar con ardor
рабо́тать с огонько́м — trabajar con afán (con ahínco)
* * *n1) liter. chispa2) dimin. (çàäîð) ardor, fueguecillo, fueguezuelo, llamita -
8 азарт
аза́ртpasio (страсть);entuziasmo (увлечение);furiozo (запальчивость);приходи́ть в \азарт entuziasmiĝi, pasiiĝi, furioziĝi;\азартный pasia, entuziasma, furioza;♦ \азартная игра́ hazardludo.* * *м.войти́ в аза́рт — acalorarse, apasionarse; perder los estribos
рабо́тать с аза́ртом — trabajar con entusiasmo
* * *м.войти́ в аза́рт — acalorarse, apasionarse; perder los estribos
рабо́тать с аза́ртом — trabajar con entusiasmo
* * *n1) gener. acaloramiento (страсть), ardor, exaltación, frenesì, pasión (увлечение)2) law. azar -
9 работать с интересом
vgener. trabajar con energìa, trabajar con interés -
10 работать с энергией
vgener. trabajar con energìa, trabajar con interés -
11 работать спустя рукава
v1) gener. roncear2) colloq. trabajar con (al) descuido (con desaliño), trabajar negligentemente (a la birlonga) -
12 приналечь
(1 ед. приналя́гу) сов. разг.1) ( навалиться) apretar (непр.) vt, apoyarse (en, sobre) ( para ponerlo en movimiento)принале́чь на вёсла — apretar los remos
2) ( приняться за что-либо) emprender con ahinco (con afición)принале́чь на рабо́ту — empezar a trabajar con ahinco
* * *vcolloq. (ñàâàëèáüñà) apretar, (ïðèñàáüñà çà ÷áî-ë.) emprender con ahinco (con afición), apoyarse (para ponerlo en movimiento; en, sobre) -
13 ленца
ж. разг.vagancia f, galbana fчелове́к с ленцо́й — persona indolente
рабо́тать с ленцо́й — trabajar con indolencia; trabajar como perro en canasta de lana (fam.)
* * *ncolloq. galbana, vagancia -
14 работать с ленцой
vgener. trabajar como perro en canasta de lana (fam.), trabajar con indolencia -
15 планомерно
нареч.según el plan, conforme (con arreglo) al plan; sistemáticamente; metódicamenteрабо́тать планоме́рно — trabajar con arreglo al plan
* * *adjgener. conforme (con arreglo) al plan, metódicamente, según el plan, sistemáticamente -
16 работать вёслами
vgener. remar con ahinco, trabajar con (los) remos -
17 работать запоем
vgener. trabajar con celo (con ahìnco) -
18 работать с огоньком
vgener. trabajar con afán (con ahìnco) -
19 запоем
нареч. разг.пить запо́ем — beber sin parar
чита́ть запо́ем — leer apasionadamente
рабо́тать запо́ем — trabajar con celo (con ahínco)
-
20 приналечь на работу
v
См. также в других словарях:
con ahínco — con ganas; con energía; con entusiasmo; cf. garra, ñeque, ahínco; si haces las cosas con ahínco te van a salir bien , esta vez vamos a trabajar con ahínco para lograr un buen resultado … Diccionario de chileno actual
con la camiseta puesta — comprometido con el asunto; entregado a la tarea; fiel en el trabajo; cf. afiatado, puesto, ponerse la camiseta, estar con la camiseta bien puesta; parece que hay que estar con la camiseta puesta en esta empresa , y todos, compañeros, con la… … Diccionario de chileno actual
trabajar — (Del lat. *tripaliāre, de tripalĭum). 1. intr. Ocuparse en cualquier actividad física o intelectual. Trabajar en la tesis doctoral. [m6]Trabaja poco y mal. 2. Tener una ocupación remunerada en una empresa, una institución, etc. ¿Trabajas o… … Diccionario de la lengua española
trabajar — trabajar, matarse a (de) trabajar expr. trabajar mucho. ❙ «¡No hay derecho! Nos matamos de trabajar en las fortificaciones y...» Rafael García Serrano, Diccionario para un macuto. 2. romperse el culo trabajando ► culo, ► romperse el culo… … Diccionario del Argot "El Sohez"
trabajar — (Del lat. vulgar *tripaliare, torturar.) ► verbo intransitivo 1 Realizar un esfuerzo físico o mental en una actividad: ■ el escritor trabaja en su estudio; he estado trabajando en el huerto. ANTÓNIMO vaguear 2 OFICIOS Y PROFESIONES Realizar un… … Enciclopedia Universal
trabajar — {{#}}{{LM SynT39175}}{{〓}} {{CLAVE T38220}}{{\}}{{CLAVE}}{{/}}{{\}}SINÓNIMOS Y ANTÓNIMOS:{{/}} {{[}}trabajar{{]}} {{《}}▍ v.{{》}} = {{<}}1{{>}} bregar • azacanear • luchar • pelear • esforzarse • afanarse • matarse (col.) • sudar (col.) • currar… … Diccionario de uso del español actual con sinónimos y antónimos
arar con los bueyes que se tiene — trabajar con la gente que hay; los resultados no pueden ser mejores debido a la calidad del equipo humano; no sobrevalorar a los trabajadores que hay; no esperar más de la cuenta; cf. cada uno ara con los bueyes que tiene; pobre Bielsa; es un… … Diccionario de chileno actual
trabajar de pesado — delinc. Delinquir con empleo u ostentación de armas … Diccionario Lunfardo
trabajar como una hormiga o una hormiguita — ► locución coloquial Hacer las tareas asignadas con minuciosidad y constancia … Enciclopedia Universal
trabajar — Ocuparse en hacer algo. Ejecutar una cosa con método … Diccionario Castellano
Corte con chorro de agua — El corte por chorro de agua es un proceso de índole mecánica, mediante el cual se consigue cortar cualquier material, haciendo impactar sobre éste un chorro de agua a gran velocidad que produce el acabado deseado. Diagrama de una maquina de corte … Wikipedia Español